ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







شروط ترجمة المصطلحات القرآنية وضوابطها

العنوان بلغة أخرى: Limits of Translating the Quranic Terms
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بن عبدالنور، أحمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: قلو، ياسمين (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 167 - 192
DOI: 10.33705/1111-000-012-011
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1037257
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | القرآن الكريم | الضوابط | التكافؤ | المصطلحات | Translation | The Quran | Equivalence | Terminology
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: الترجمة وسيلة تخاطب وتفاهم، ولكنها لا تضمن التكافؤ الدقيق في نقل الكلام لعدة أسباب أهمها الاختلاف اللغوي، خاصة بين لغات تنتمي إلى ثقافات مختلفة، والترجمة عمل اجتهادي تختلف فيه النظرة إلى النص الأصل، فكل يعمل التفكير بما يغلفه من خلفية وانفعالات وأراء ومعتقدات. كل هذا الإشكال مع نص كتبه البشر، فكيف إذا واجه المترجم نصا مقدسا كالقرآن؟ ومنه، فقد استأثرت قضية ترجمة معاني القرآن باهتمام الباحثين باختلاف مشاربهم ودوافعهم. أردت في هذا البحث أن ألقي الضوء على جزئية ترجمة المصطلحات الدينية والشرعية وترجمة أسماء السور التي تحمل في ثناياها أبعادا دينية وثقافية، فقدمت للبحث بمقدمة ومتبوعة بجانب يتعلق أساسا بقابلية ترجمة القران الكريم ومنه لأحاول ضبط مفهوم المصطلح وربطه بالجانب القرآني ومنه إلى حدود ترجمته بما يضمن التكافؤ ولأخلص لنتائج أهمها ما يجب توافره في المترجم من شروط للإقدام على الترجمة.

Translation is a means of communication and understanding, but it does not guarantee the exact equivalence for several reasons, the most important of which is the linguistic differences, especially between languages belonging to different cultures. Translation is a discretionary work in which the perception of the original text is different with reference to the translator's background, emotions, opinions and beliefs, mainly when he is faced with a sacred text like the Qur'an? Hence, the issue of translating the meanings of the Qur'an has attracted the attention of researchers. In this research, I shed light on religious translation with consideration of the religious terminology that carries religious and cultural dimensions to define, as a result, the conditions that must be available in the translator.

ISSN: 2170-0052