ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الحذف في الترجمة الفورية: دراسة حالة

العنوان بلغة أخرى: Omissions in Interpreting: A Case Study
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: عروس، آسيا (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Arrous, Assia
مؤلفين آخرين: قلو، ياسمين (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 221 - 240
DOI: 10.33705/1111-012-002-015
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1131460
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الفورية | الانزياح | الحذف | قناة الجزيرة | فرانس 24 | Simultaneous Interpreting | Departures | Omission | Al Jazeera | France24
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

39

حفظ في:
LEADER 03280nam a22002657a 4500
001 1874747
024 |3 10.33705/1111-012-002-015 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a عروس، آسيا  |g Arrous, Assia  |q Arous, Asia  |e مؤلف  |9 607443 
245 |a الحذف في الترجمة الفورية:  |b دراسة حالة 
246 |a Omissions in Interpreting:  |b A Case Study 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2020 
300 |a 221 - 240 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يقوم المترجم الفوري أثناء العملية الترجمية بعمليات ذهنية معقدة، يواجه من خلالها مجموعة من المشاكل في اللغة الأصل ويسعى إلى حلها. لهذا قد يقوم الترجمان باتخاذ قرارات آنية فيحذف كلمة واحدة أو عدة كلمات، ما يؤدي إلى إنتاج ترجمة تنزاح عن الخطاب الأصل، ولا تقول بالضبط ما قاله المتحدث. وفي هذا الصدد يتطرق هذا المقال إلى دراسة الحذف في الترجمة الفورية دراسة تحليلية، استنادا إلى نموذج هنري باريك Henri Barik (1975) الذي تناول الحذف كشكل من أشكال الانزياح التي يقوم بها الترجمان خلال عمليته الترجمية، فيحيد بها عن الخطاب الأصل. تبين نتائج هذه الدراسة أن سوء فهم الترجمان للكلام أو تأخره في بلورة وحدة المعنى التي على أساسها يبني جملته، كثيرا ما تدفعه لحذف بعض المعلومات المهمة التي تتسبب في ضياع المعنى. وبالتالي، تأثر جودة الترجمة. 
520 |b  Interpreters encounter a number of problems in rendering a source language. And to solve them, they may make immediate decisions to omit a word or more. This leads to a translation that may depart from the original version, and does not say exactly what the speaker said. This paper examines the use of omission in two simultaneous interpreting, from English into Arabic, on the basis of Henri Barik’s model of departures in simultaneous interpreting (1975). The results of this study show that due to comprehension problems and the delay in translation, interpreters often find themselves obliged to omit a word, a phrase or some important information which lead to loss of meaning. And consequently, the quality of translation is affected. 
653 |a الترجمة  |a الترجمة الفورية  |a الحذف في الترجمة  |a وسائل الإعلام 
692 |a الترجمة الفورية  |a الانزياح  |a الحذف  |a قناة الجزيرة  |a فرانس 24  |b Simultaneous Interpreting  |b Departures  |b Omission  |b Al Jazeera  |b France24 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 015  |f Maՙālim  |l 002  |m مج12, ع2  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 012  |x 2170-0052 
700 |a قلو، ياسمين  |g Kellou, Yasmine   |q Qalou, Yasmin  |e م. مشارك  |9 295102 
856 |u 1111-012-002-015.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1131460  |d 1131460