ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Implicature in Simultaneous Interpretation

العنوان بلغة أخرى: المعنى الضمني في الترجمة الفورية
المؤلف الرئيسي: غرابة، ظاهر محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Gharabah, Thaher Mohammad
مؤلفين آخرين: أبو عره، سفيان عبداللطيف (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 121
رقم MD: 1235967
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

22

حفظ في:
LEADER 05398nam a2200337 4500
001 1541697
041 |a eng 
100 |a غرابة، ظاهر محمد  |g Gharabah, Thaher Mohammad  |e مؤلف  |9 660405 
245 |a Implicature in Simultaneous Interpretation  
246 |a المعنى الضمني في الترجمة الفورية 
260 |a نابلس  |c 2018 
300 |a 1 - 121 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 2875 
520 |a يتناول هذا البحث ترجمة المعنى الضمني في الترجمة الفورية حيث يشكل المعنى الضمني جزءا من الرسالة التي يجدر بالمترجم أن ينقلها ليتمكن من إيصال الرسالة الأصلية بشكل ملائم. تعتبر عملية الترجمة الفورية تحديا بسبب طبيعتها الفورية الشفهية؛ علاوة على ذلك، تشكل الرسالة الضمنية تحديا إضافيا لهذه العملية نظرا لأن المعنى الضمني يقصد بدلا من أن يقال. تهدف هذه الرسالة إلى تحديد التحديات التي يواجهها المترجمون الفوريون أثناء ترجمة المعنى الضمني. بالإضافة إلى ذلك، يسعى البحث إلى التعرف على التفسيرات الخاطئة للمعاني الضمنية وتأثيرها على نقل الرسالة. تهدف الدراسة أيضا إلى النظر في العناصر التي يمكن أن تساعد المترجمين الفوريين في تفسير المعنى الضمني. يتبع البحث المنهج الوصفي والتحليلي. يتم استخدام المنهج الوصفي في تحديد العوامل التي تؤثر على تفسير المعنى الضمني في الترجمة الفورية. ويشمل الجزء التحليلي من البحث تحليل الأمثلة العملية التي تتضمن معان ضمنية في الترجمة الفورية من خلال تطبيق تصنيف ليفنسون للمعنى الضمني (الكمي، الإخباري والأسلوبي). وجد أن التحدي الأكبر للمترجم هو استيعاب الرسالة الضمنية بحد ذاتها. يمكن للمترجمين أن يتغلبوا على هذا التحدي بطريقتين مختلفتين. أولا، يجب على المترجم أن يوسع معرفته اللغوية ومعرفته بالوظيفة البراغماتية للمعاني الضمنية. وبالنظر إلى النوع الكمي، يجب أن يعكس المترجمون مستوى القوة المستخدمة في النص المصدر. يتحقق عكس مستوى القوة في اختيار المعنى المساوي المناسب لصيغة اللغة المصدر في النوع الإخباري، وهو الأكثر تحديا نظرا لكونه لا يرتبط بتعبيرات أو قوالب لغوية معينة، يحتاج المترجمون الشفويون إلى توفير المقدار الدقيق من المعلومات الأصلية التي يوفرها المتحدث الأصلي بحيث يتيح هذا للجمهور العثور على قاعدة لتوسيع الرسالة الأصلية والوصول إلى الرسالة الضمنية. يقع التحدي في النوع الأسلوبي في تحديد المترجمين الفوريين للصيغة المخالفة والموقف الذي يشير إليه. ثانيا، يجب أن يمتلك المترجم خلفية كافية عن العناصر غير اللغوية لعملية الترجمة الفورية. أي أن المعرفة العامة للمترجمين وخلفيتهم الثقافية وخلفيتهم الاجتماعية- الثقافية تشكل جزءا من المعرفة الأساسية التي ينبغي أن يمتلكها المترجمون. توصي الدراسة بأن يركز تدريب المترجمين على الإطار اللغوي. أي أن المترجم يحتاج إلى التدريب على الوظيفة البراغماتية للمعنى الضمني، كواحد من الشروط الأساسية لنجاح عملية الترجمة الفورية. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية  |a النصوص المترجمة  |a الترجمة الفورية  |a الرسائل الضمنية 
700 |a أبو عره، سفيان عبداللطيف  |g Abuarrah, Sufyan  |e مشرف  |9 64800 
856 |u 9808-010-001-2875-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-2875-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-2875-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-2875-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-2875-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2875-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2875-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2875-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2875-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2875-6.pdf  |y 6 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2875-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1235967  |d 1235967