ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







جدلية النص الإلكتروني في الدراسات اللغوية والترجمة: ترجمة مواقع الويب أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Dialectics of E-Text in Linguistics and Translation Studies: The Case Websites Translation
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: مماد، توفيق (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوتشاشة، جمال (مشرف)
المجلد/العدد: مج12, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 415 - 432
DOI: 10.35269/1452-012-004-025
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 1241483
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النص الإلكتروني | الترجمة | التوطين | الخطاب الرقمي | مواقع الويب | ترجمة المواقع | E-Text | Translation | Localization | E-Discourse | Websites | Websites Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: جرى التطور التكنولوجي، في السنوات الأخيرة، على جميع العلوم والصناعات فطرة وسليقة، إذ نرى أوجهه ماثلة في الابتكارات الحديثة والتطورات الرهيبة لتكنولوجيا الاتصال والمعلومات، وما صاحبها من تحولات في وسائل التواصل والنشر الإلكتروني وتداول المعلومات. ننطلق في هذا البحث من إشكالية تزايد مكانة الإنترنت وكيف أخذت المؤسسات تدب أفواجا إلى التواجد على النت، وقد أدى هذا إلى تزايد حجم محتوى مواقع الويب المترجمة على شبكة الإنترنت كيف ما كان نوعه وازداد معه درجة تعقيد النص الإلكتروني كنوع جديد من الخطاب خالقا قضايا شائكة في الاتصال بين الثقافات. نتقصد من خلال هذا المقال إظهار مفهوم كل من النص التقليدي والنص الإلكتروني وخصوصيات كل منهما في سياق الترجمة والتوطين بالنظر في حيثيات وصعوبات ترجمة النص الإلكتروني من منظور ترجمة وتوطين مواقع الويب، وهذا لمجابهة صعوبات اللغة المنقول إليها.

The recent years has witnessed a blasting revolution in computing and related communications technologies enabling advances in all fields: scientific and industrial to meet human needs. This remarkable technological revolution has altered the way individuals publish, exchange and communicate as well as access information. The ongoing success and rapid growth of internet is paralleled with a steady desire of companies to establish their presence on the net, which mushroomed the size of the digital content producing a complex discourse to cope with, resulting in the spawn of a thorny issues in intercultural communication. The purpose of this paper is to discuss the heterogeneity of the e-text in the context of translation and localization, and to identify the key issues in translating it, to push away the difficulties of language, culture, and customs when localizing a web content.

ISSN: 2170-0583