ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التكرار في الترجمة الفورية للخطاب السياسي: دراسة حالة

العنوان بلغة أخرى: Simultaneous Interpreting of Repetition in Political Discourse: A Case Study
المصدر: مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: عروس، آسيا (مؤلف)
المجلد/العدد: مج11, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: مارس
الصفحات: 367 - 387
ISSN: 2335-1586
رقم MD: 1253251
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة شفهية | ترجمة فورية | خطاب سياسي | تيريزا ماي | رئيسة الوزراء البريطانية | قناة الجزيرة | Al-Jazeera | British Prime Minister | Interpreting | Political Discourse | Simultaneous Interpreting | Theresa May
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعتبر التكرار خاصية من خصائص الخطاب السياسي، يلجأ إليه السياسيون لغاية في أنفسهم يريدون أن يقضوها. فغالبا ما يكون ذلك التكرار محملا برسائل ومعان يبثها السياسي للمتلقي قصد التأثير عليه أو إقناعه بفكرة معينة، أو حثه على اتخاذ موقف دون سواه. لهذا كان لزاما على الترجمان أن يأخذ بعين الاعتبار أي شكل من أشكال التكرار في النص الأصل حين يتعاطى مع هذا النمط من الخطاب. وفي هذا الصدد، يتطرق هذا المقال إلى دراسة الطريقة التي يتعامل بها الترجمان المحترف مع التكرار في الخطاب السياسي الشفهي، وكيف ينقله إلى اللغة الهدف، استنادا إلى مقاربة التحليل اللغوي للأخطاء. وخلصت نتائج هذه الدراسة إلى أن إغفال الترجمان للتكرار في الترجمة أدى إلى اختلاف المعنى المقصود وفحوى الرسالة بين الخطاب الأصل والترجمة.

Politicians, in their discourse, resort to repetition, which is often loaded with messages and meanings, to influencing the recipient, and convince or urge him to take a stand toward a specific situation. Therefore, the interpreter had to take into account all forms of repetition in the original text when dealing with this type of discourse. In this regard, this paper examines the way in which a professional interpreter translates repetition in oral political discourse. And how he transfers it into the target language, on the basis of Error analysis approach. The results of this study show that the omission of repetition in the translated version led to a different meaning and a different message content between the source and target texts.

ISSN: 2335-1586