ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إتقان اللغة العربية سبيلا إلى تذليل صعوبات ترجمة معاني القرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: Mastering Arabic as a Way to Overcome the Difficulties of the Translation The Meanings of the Holy Qur’an
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بوزناد، هاجر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bouznad, Hadjir
مؤلفين آخرين: خليل، نصر الدين (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج21, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 19 - 45
DOI: 10.46314/1704-021-002-002
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1272532
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة القرآن الكريم | اللغة العربية | صعوبات الترجمة | أثر تعلم العربية | Qur’an Translation | The Arabic Language | Learning and Mastering Arabic | Difficulties of Qur’an Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: لقد تحدى القرآن الكريم العرب ببلاغته الخاصة؛ وهي بلاغة لا يدركها إلا العارف بأسرار اللغة العربية، وهذا من أكثر ما يثير التساؤلات حول أثر إتقان اللغة العربية في ترجمة معاني القرآن الكريم. فقد تصدى لهذه المهمة العربي والأعجمي، والمسلم والمسيحي واليهودي، والمستشرق والشرقي، وكل منهم آت من بيئة تختلف عن الآخر لغة ودينا وثقافة وفكرا مما يستلزم أن تختلف ترجماتهم تبعا لاختلاف بيئاتهم اختلافا قد يصل إلى درجة التضاد. في هذا الإطار يندرج هذا البحث الذي يرمي إلى مناقشة أثر إتقان مترجم القرآن الكريم للغة العربية، وذلك من خلال تحليل ونقد ومقارنة بعض النماذج من ترجمات القرآن الكريم إلى اللغتين الفرنسية والإنجليزية، بغية الإجابة عن التساؤلات الأتية: كيف يؤثر إتقان اللغة العربية في ترجمة معاني القرآن الكريم؟ وهل تختلف جودة الترجمة بين مترجم مسلم ومترجم غير مسلم، وبين العربي والأعجمي؟ وما دور إجادة اللغة العربية في تذليل صعوبات ترجمة معاني القرآن الكريم؟

It is obvious that the translation of the meanings of the Holy Qur’an is one of the most difficult fields of translation. This is mainly due to its sophisticated and miraculous language, which made it impossible to transfer it to the other languages. Though, many translations of the Holy Qur’an appeared; some of them were made by Arabs and Muslims, while most of them were led by non Arabs and non-Muslims, especially Jews and Christians. However, since the majority of them include a number of serious mistakes that harm the sanctity of Qur’an, and gave a wrong idea about Islam, it is vital to ask about the impact of the origin, the mother tongue and the environment of translators on their translations of the meanings of the Holy Qur’an. In this respect, this paper aims at studying the impact of mastering the Arabic Language on the translations of the Holy Qur’an by answering the following questions: How did the level of the translators in mastering Arabic influence their translations of the Holy Qur’an? To what extent can the level of mastering Arabic be decisive in assuring the quality of Qur’an translation? And what is the role of learning Arabic in overcoming the difficulties of Qur’an translation?

ISSN: 1112-4679