العنوان بلغة أخرى: |
التحليل المكوناتي في ترجمة المصطلحات العسكرية الإنجليزية في رواية "وداعا للسلاح" لهيمنجواي إلى اللغة العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Nasser, Luqman Abdulkareem |
مؤلفين آخرين: | صالح، ناظم يونس (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج50, ع81 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1441 |
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 35 - 60 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487360 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03388nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2230741 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |a السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير |g Nasser, Luqman Abdulkareem |e مؤلف |9 121913 | ||
245 | |a Componential Analysis in the Translation of English Military Terms in Hemingway's "A Farwell to Arms" into Arabic | ||
246 | |a التحليل المكوناتي في ترجمة المصطلحات العسكرية الإنجليزية في رواية "وداعا للسلاح" لهيمنجواي إلى اللغة العربية | ||
260 | |b جامعة الموصل - كلية الآداب |c 2020 |g حزيران |m 1441 | ||
300 | |a 35 - 60 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يلقي هذا البحث الضوء على استخدام التحليل المكوناتي في ترجمة المصطلحات العسكرية في رواية همنجواي "وداعا للسلاح" من الإنجليزية إلى العربية. ويحاول حل مشكلة ترجمة بعض المصطلحات العسكرية باستخدام التحليل المكوناتي كأداة تقييم للترجمة. وينطوي هذا النهج على تحليل معنى الكلمة إلى مكونات معينة عن طريق تحليل أو تجزئة معنى الكلمة إلى سماتها الدلالية. ثم، يتم تحليل الترجمات الممكنة للغة الهدف إلى مكونات حسية أساسية المعرفة ما إذا كان كل مكون من مكونات العنصر في لغة الأصل موجود في عنصر لغة الهدف أم لا ولإيجاد فعالية السياق في عرض مثل هذه العناصر. تم تحليل ثلاثة تراجم عربية لبعض المصطلحات العسكرية في رواية همنجواي "وداع للسلاح" وفقا للنموذج المقترح. وأخيرا، تم تقديم النتائج الرئيسية للدراسة. |b This research sheds light on the use of componential analysis in the translation of military terms in Hemingway's novel" A Farewell to Arms" from English into Arabic. It tries to solve the problem of translating some military terms by using componential analysis as an assessment tool of translation. This approach involves the analysis of the word's meaning into certain components by decomposing or breaking down the sense or meaning of the word into its semantic features. Then, the target language possible renditions are analysed into basic sense components to find whether all sense component of SL item are there in the TL item or not and to find the effectiveness of context in rendering such items. Three Arabic renditions of some military terms in Hemingway's novel" A Farewell to Arms" have been analysed and assessed according to the proposed model. Finally, the main conclusions of the study are given. | ||
653 | |a المصطلحات العسكرية |a الترجمة الأدبية |a اللغة العربية | ||
700 | |9 736743 |a صالح، ناظم يونس |e م. مشارك |g Salih, Nathume Younis | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 013 |f Ādāb al-rāfidayn |l 081 |m مج50, ع81 |o 0260 |s آداب الرافدين |t Al Rafidain Arts |v 050 |x 0378-2867 | ||
856 | |u 0260-050-081-013.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1487360 |d 1487360 |