العنوان بلغة أخرى: |
دراسة تحليلية للتعابير الخاصة بالثقافة العربية المستخدمة في رواية "زقاق المدق" للكاتب نجيب محفوظ مع الإشارة إلى الترجمة |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محمد، عصام طاهر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Essam Tahir |
المجلد/العدد: | مج50, ع82 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الشهر: | أيلول |
الصفحات: | 25 - 54 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487941 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Aesthetic Effects | Culture-Bound | Intercultural Translation | Procedures | Strategies
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يمكن النظر إلى الترجمة على أنها نوع من أنواع الوساطة ما بين الثقافات يعمل فيها المترجم وسيطا ثقافيا، وللمترجم دور كبير وفعال في نقل الثقافة بين شعوب العالم من خلال عملية الترجمة، ومن أحدث طرائق نقل الثقافة الشرقية إلى العالم الغربي هي ترجمة الأعمال الأدبية العربية إلى اللغة الإنكليزية ومن ضمنها الرواية المشهورة (زقاق المدق) للكاتب المصري نجيب محفوظ الحائز على جائزة نوبل في الأدب، وترجمت هذه الرواية إلى لغات عديدة كالإيطالية والفرنسية والإنكليزية، وقام كل من همفري ديفز وتريفور كاسك بترجمتها إلى اللغة الإنكليزية ولقد بذلا جهدا "كبيرا" لنقل الرواية بشكل جيد إلى اللغة الإنكليزية إلا أنهما نجحا تارة وفشلا تارة أخرى؛ لكثرة المفردات والتعابير الخاصة بالثقافة العربية، التي شكلت عثرة كبيرة في طريقهما لعدم وجود المكافي الثقافي في لغة الهدف، وكذلك بسبب الاختيار كان غير مناسب لاستراتيجيات ترجمية خاطئة من قبلهما مما أدى إلى العديد من الهفوات والأغلاط في النص المترجم. Translation can be viewed as a cross-cultural task in which the translator acts as an intercultural mediator. Thus, the unique culture of the East can be introduced to the West world via the process of translation. One way of introducing Arabic culture to the West is through the translation of Arabic famous literary works into English. Ziqaq Al-Midaq by Najeeb Mahfooz, the Egyptian novelist and the winner of Noble Prize, is one of the best Arabian novels that has been translated into many languages including Italian, French, and English. Humphrey, D. & Gassic, T. made great efforts to put the novel in English but they have succeeded in one place and failed in another as the present study will show to the reader later on. Ziqaq Al-Midaq is full of culture-bound expressions that would trigger many difficulties and make the translation of it a thorny and tricky task because many of these items do not have equivalents in the target language. Also, the recurrent inappropriate choices made by the selected translators seriously affected the quality of their translation product |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |