ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

الوحدات الصرفية المقيدة ومخرجات الترجمة الآلية: دراسة تحليلية

العنوان بلغة أخرى: Bound Morpheme Units and the Output of Machine Translation: An Analytical Study
المؤلف الرئيسي: الجبوري، محمد عطية خلف (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أبو الشعر، عواطف مزعل (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: المفرق
الصفحات: 1 - 107
رقم MD: 856441
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة آل البيت
الكلية: كلية العلوم التربوية
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

41

حفظ في:
LEADER 04161nam a22003377a 4500
001 1478778
041 |a eng 
100 |9 460756  |a الجبوري، محمد عطية خلف  |e مؤلف 
245 |a الوحدات الصرفية المقيدة ومخرجات الترجمة الآلية: دراسة تحليلية 
246 |a Bound Morpheme Units and the Output of Machine Translation: An Analytical Study 
260 |a المفرق  |c 2015 
300 |a 1 - 107 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة آل البيت  |f كلية العلوم التربوية  |g الاردن  |o 0189 
520 |a  هدفت هذه الدراسة إلى التعرف الفروق ذات الدلالات الإحصائية بين مخرجات أنظمة الترجمة الألية الثلاثة: كوكل، ريفيرسو ووردلنكو بالنضر إلى نوع النص وشكل الكلمة (الأسماء والصفات) في ثلاث نصوص مختلفة: النص الصحفي، الأدبي والعلمي، والتعرف على إيجاد أي من الوحدات الصرفية المقيدة أدق ترجمة. تكونت عينة الدراسة من ثلاثة نصوص مختلفة: النص الصحفي، والأدبي، والعلمي. استخدمت الدراسة اختبار مربع كايسكوير للتحقق من الفروق ذات الدلالات الإحصائية كنسب مئوية للدقة بين مخرجات ثلاثة أنظمة للترجمة الآلية: كوكل، ريفيرسو ووردلنكو بالنظر إلى نوع النص وشكل الكلمة (الأسماء والصفات). كشفت النتائج بانه لا يوجد فروق ذات دلالات إحصائية بين مخرجات أنظمة الترجمة الألية الثلاثة بالنظر إلى نوع النص وشكل الكلمة (الأسماء والصفات). وقد حصل نظام كوكل على أعلى معدل تكرار وخصوصا في ترجمة البدأت في النصوص العلمية من اللغة الإنجليزية إلى العربية بينما حصل نظام ريفيرسو على أقل معدل تكرار في ترجمة اللواحق بالنظر إلى شكل الكلمة (الصفات) وأخيرا حصل نظام وورد لنكو على أقل معدل تكرار وخصوصا في ترجمة اللاحقة في النصوص الصحفية بالنظر إلى شكل الكلمة (الأسماء). وأوصت الدراسة أن أنظمة الترجمة الألية يجب أن تستخدم رسميا من قبل مدرسوا اللغة الإنجليزية بشكل عام في ترجمة الكلمات التي تحمل وحدات صرفية مقيدة من اللغة الإنجليزية إلى العربية في منهج اللغة الإنجليزية وبشكل خاص في ترجمة النصوص العلمية بنظام كوكب طبقا للدقة العالية التي تبينت ولسرعة إيجاد معاني الكلمات وللاستفادة من الوقت داخل الصف وللمترجمين في مراكز الترجمة. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a الترجمة الآلية  |a الوحدات الصرفية  |a النصوص الأدبية  |a النصوص العلمية 
700 |9 59170  |a أبو الشعر، عواطف مزعل  |g Abu Alshar, Awatif  |e مشرف 
856 |u 9802-005-013-0189-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-005-013-0189-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-005-013-0189-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-005-013-0189-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-005-013-0189-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-005-013-0189-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-005-013-0189-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-005-013-0189-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-005-013-0189-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-005-013-0189-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-005-013-0189-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 856441  |d 856441