العنوان بلغة أخرى: |
تطبيق أنموذج لارسون في تقييم جودة ترجمتي رواية "سجين زندا" لأنتوني هوب إلى العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | حمدان، محمود إبراهيم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hamdan, Mahmood Ibrahim |
مؤلفين آخرين: | الجبوري، كيلان محمود حسين (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 281 - 305 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1463661 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أنموذج لارسون | معايير | الترجمة الأدبية | التقييم | الجودة | Larson Model | Criteria | Literary Translation | Assessment | Quality
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يدرس هذا البحث جودة ترجمتي رواية "سجين زندا" لأنتوني هوب بتطبيق أنموذج لارسون. إذ أن هذه الرواية تمت ترجمتها إلى اللغة العربية من قبل مترجمين اثنين في مكانين وزمانين مختلفين. توجد ثلاث معايير لهذا الأنموذج والتي يمكن أن يتم استخدامها لتقييم جودة العمل المترجم وهي (الدقة، الوضوح، السلاسة). تعتبر هذه مؤشرات مهمة حول جودة الترجمة والتي يمكن أن تستخدم لتقييم الترجمة وضمان استخدامها بشكل تطبيقي في التقييم. ولتقييم ترجمتي هذه الرواية، طبق الباحثان كل معيار من معايير هذا الأنموذج الرئيسية والفرعية على ثلاث مقتطفات من الرواية وتقييم ترجمتها والى أي مدى وتمت ترجمة النص الأصلي إلى اللغة الهدف بشكل ملائم. This paper investigates the quality of two translations of Antony Hope's" Prisoner of Zenda" novel by applying Larson's model. This novel is rendered into Arabic by two translators in different places and times. The model has three significant criteria that can be employed to assess the quality of translated works including "accuracy, clarity and naturalness". They are considered important indicators of translation quality that can be used to assess the translation and assure that they are appropriately employed. To assess the two translations, the researchers apply each criterion to three excerpts taken from the novel and assess their translation and to what extent the source texts are appropriately rendered. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |