ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Applying Larson's Model to Assess the Quality of Two Translations of Antony Hope's Novel the Prisoner of Zenda into Arabic

العنوان بلغة أخرى: تطبيق أنموذج لارسون في تقييم جودة ترجمتي رواية "سجين زندا" لأنتوني هوب إلى العربية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: حمدان، محمود إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hamdan, Mahmood Ibrahim
مؤلفين آخرين: الجبوري، كيلان محمود حسين (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 281 - 305
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1463661
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أنموذج لارسون | معايير | الترجمة الأدبية | التقييم | الجودة | Larson Model | Criteria | Literary Translation | Assessment | Quality
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03272nam a22002537a 4500
001 2208495
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a حمدان، محمود إبراهيم  |g Hamdan, Mahmood Ibrahim  |e مؤلف  |9 645574 
245 |a Applying Larson's Model to Assess the Quality of Two Translations of Antony Hope's Novel the Prisoner of Zenda into Arabic 
246 |a تطبيق أنموذج لارسون في تقييم جودة ترجمتي رواية "سجين زندا" لأنتوني هوب إلى العربية 
260 |b جامعة تكريت - كلية التربية للبنات  |c 2024 
300 |a 281 - 305 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يدرس هذا البحث جودة ترجمتي رواية "سجين زندا" لأنتوني هوب بتطبيق أنموذج لارسون. إذ أن هذه الرواية تمت ترجمتها إلى اللغة العربية من قبل مترجمين اثنين في مكانين وزمانين مختلفين. توجد ثلاث معايير لهذا الأنموذج والتي يمكن أن يتم استخدامها لتقييم جودة العمل المترجم وهي (الدقة، الوضوح، السلاسة). تعتبر هذه مؤشرات مهمة حول جودة الترجمة والتي يمكن أن تستخدم لتقييم الترجمة وضمان استخدامها بشكل تطبيقي في التقييم. ولتقييم ترجمتي هذه الرواية، طبق الباحثان كل معيار من معايير هذا الأنموذج الرئيسية والفرعية على ثلاث مقتطفات من الرواية وتقييم ترجمتها والى أي مدى وتمت ترجمة النص الأصلي إلى اللغة الهدف بشكل ملائم.  |b This paper investigates the quality of two translations of Antony Hope's" Prisoner of Zenda" novel by applying Larson's model. This novel is rendered into Arabic by two translators in different places and times. The model has three significant criteria that can be employed to assess the quality of translated works including "accuracy, clarity and naturalness". They are considered important indicators of translation quality that can be used to assess the translation and assure that they are appropriately employed. To assess the two translations, the researchers apply each criterion to three excerpts taken from the novel and assess their translation and to what extent the source texts are appropriately rendered. 
653 |a اللغة العربية  |a جودة الترجمة  |a القواعد اللغوية  |a النص الأصلي 
692 |a أنموذج لارسون  |a معايير  |a الترجمة الأدبية  |a التقييم  |a الجودة  |b Larson Model  |b Criteria  |b Literary Translation  |b Assessment  |b Quality 
700 |9 712647  |a الجبوري، كيلان محمود حسين  |e م. مشارك  |g Al-Jubori, Gailan Mahmoud Hussein 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 017  |e Journal of Language Studies  |f Mağallaẗ buḥūṯ al-luġaẗ  |l 001  |m مج8, ع1  |o 2355  |s مجلة بحوث اللغات  |v 008  |x 2616-6224 
856 |u 2355-008-001-017.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1463661  |d 1463661