ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Collective Thinking in Translation: Teamwork in Translating Literary Texts

العنوان بلغة أخرى: التفكير الجمعي في عملية الترجمة: توظيف العمل الجماعي في ترجمة النصوص الأدبية
المصدر: مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: لازم، ندى ضياء (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Lazim, Nada Dehyaa
المجلد/العدد: ع107
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: آذار
الصفحات: 1 - 48
ISSN: 1814-8212
رقم MD: 1484949
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التفكير الجمعي | الترجمة | مجموعات الترجمة | العمل الجماعي | النص الأدبي | تدريب المترجمين | Collective Thinking | Translation | Translation Groups | Teamwork | Literary Text | Translator-Training
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 03762nam a22002297a 4500
001 2228410
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a لازم، ندى ضياء  |g Lazim, Nada Dehyaa  |e مؤلف  |9 660761 
245 |a Collective Thinking in Translation:  |b Teamwork in Translating Literary Texts 
246 |a التفكير الجمعي في عملية الترجمة:  |b توظيف العمل الجماعي في ترجمة النصوص الأدبية 
260 |b جامعة البصرة - كلية الآداب  |c 2024  |g آذار 
300 |a 1 - 48 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  تستهدف هذه الدراسة التجريبية المعنية بعملية الترجمة التحقق من فاعلية التفكير الجمعي في زيادة جودة الترجمة. حيث تفحص تأثير التفكير الجمعي، ضمن مجموعات الترجمة، على جودة النص الأدبي المترجم للغة الأم، كما تنظر في إيجابيات وسلبيات مثل هذه المجموعات. وتتبنى الدراسة، جزئياً، نموذج كيرالي، تطور كفاءة المترجم، (۲۰۱۳) لاختبار فرضياتها. فتُطوّع ٢٥ طالب ترجمة ليترجموا، فردياً ومن ثم جماعياً، نصاً إنكليزيا (فيليبس، ٢٠٠٤، ص ٤١، الملحق أ)، إلى اللغة العربية مختاراً من خبير متخصص من كتاب "توفل" بناءً على احتمالية وروده في مناهج تدريب المترجمين. كما تتبنى الدراسة استبياناً (الملحق ب) صُمم في ضوء النموذج المتبع أعلاه للكشف عن انطباعات المترجمين المتدربين عن المجاميع الترجمية من خلال إجاباتهم بعد أن يتم ترجمة النص فردياً من المشاركين، تعاد ترجمته مرة أخرى جماعياً بعد تشكيل خمسة مجاميع تتكون من خمسة أعضاء لكل مجموعة.   |b  This is a process-oriented research that examines -through experiment- the feasibility of collective thinking in enhancing the quality of translation. It investigates the effect of collective thinking, within a translation group, on the quality of the translated literary text into the first language (L1). The benefits and drawbacks of such groups are, also, examined herein. To test its hypotheses, the study partially adopts Kiraly’s model, The Emergence of Translator Competence (2013). In line with the practical application of the study model, 25 student translators are recruited to translate, individually and collectively, an English text (Phillips, 2001, P. 41, appendix A) into their native language; Arabic. As it is adopted from a TOEFL course book, the text is chosen -by the study jury- based on its potential recurrence in classrooms. The study, also, adopts a questionnaire (Appendix B) which is designed in accordance with the study model to elicit the student-translators’ perspectives about such groups. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a التفكير الجماعي  |a جودة الترجمة 
692 |a التفكير الجمعي  |a الترجمة  |a مجموعات الترجمة  |a العمل الجماعي  |a النص الأدبي  |a تدريب المترجمين  |b Collective Thinking  |b Translation  |b Translation Groups  |b Teamwork  |b Literary Text  |b Translator-Training 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 015  |e Journal of the College of Arts  |f Ādāb al-baṣraẗ  |l 107  |m ع107  |o 1162  |s مجلة آداب البصرة  |v 000  |x 1814-8212 
856 |u 1162-000-107-015.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1484949  |d 1484949 

عناصر مشابهة